I N T E R V I E W S

Monday 30 November 2009

PODER DE LA VOZ, PODER DE LA PALABRA: ENTREVISTA A JESUS ODREMAN Y BLANCA ELENA REY


A Propósito del estreno del Cortometraje “LA VOZ DE LAS PALABRAS, Co-dirigido por Blanca Elena Rey y Jesús Odremán, y producido por la Cooperativa Audiovisual Venezolana El Perro Andaluz 101 RL.

JR Cómo hijo de un creador ampliamente conocido en los círculos culturales de nuestro país. ¿Cómo fue tu infancia?

JO: Una infancia Felíz y llena de experiencias increíbles , porque mi padre no solo era Director de Cine, también fue Periodista, Escritor, Pintor, Saxofonista, Creativo y Productor Publicitario, Guionista de Cine y en sus últimos tiempos, Guionista y Director de Televisión. Mi madre también fue actríz, y modelo, y tengo la graciosa anécdota de que mi padre y mi madre, Rosa Ana Manrique, se conocieron en el rodaje de una película de Arturo Placencia. Se trata de "Huyendo del Sismo" (http://www.citwf.com/film159101.htm) , al parecer por aquellos días mi padre se encontraba asistiendo a Clemente de la Cerda con diversas producciones en el Occidente de Venezuela, y en una de esas, Arturo pidió ayuda a mi padre para terminar el rodaje de "Huyendo del Sismo", porque por sí mismo no podía concretar la película. Mi padre y mi madre estuvieron alojados en el mismo piso del hotel "Chama", de la Ciudad de Mérida... Allí, imagino que inspirados por el frío y "las 5 águilas blancas", crearon una hermosa relación que llenó de amor esa película... recuerdo haber escuchado a mi padre comentado que todas las cosas en las que participó en su vida contaba con una fuerza que lo impulsaba a realizarlas y que les daba continuidad, y esta estaba fundada en el hecho de que el es un Poeta… hacía poesía en todos los medios de expresión que se le cruzaron en su camino.

JR Los de nuestra generación (ya treintones) crecimos viendo producciones estupendas, como la "Ventana Magica". ¿Creen que hay una necesidad de programacion cultural para niños ahora mismo?

JO: una vez leí un relato de Ciencia Ficción de Robert F. Young, titulado "un Jardín en el Bosque", colmado de increible belleza y poesía (http://leelibros.com/biblioteca/?q=node/86452), y este escrito culminaba con la siguiente afirmación:

"El destino de una raza no debe ser extrapolado de las mentes que la gobiernan hoy,

Sino de las mentes de aquellos que la gobernarán mañana..."

Pensando en esta idea, considero que no hay duda: ahora mismo hace falta que los juguetes y los libros se rebelen y abandonen esos estantes y cajas en los que los consume el polvo y el olvido, y ataquen con juegos y enseñanzas a nuestros niños, y les recuerde como se sueña, como se imagina, como se usa el cerebro para algo más que sentir temor o ganas de consumir productos manufacturados en serie e ideas preconcebidas... y sobre todo, para pensar en esa pregunta tan molesta para todas las formas de poder: - "¿Qué pasaría si...?”- Por ello creo que nuestra misión, como realizadores audiovisuales, más que recrearnos en la belleza de nuestras producciones, debe ser contribuir con el crecimiento intelectual y cultural de la imaginación de nuestros niños. Esto requiere una toma de conciencia general, independientemente del bando, partido, religión y equipo deportivo que nos inspire… Y en lo personal, asumir una verdadera postura crítica de nuestras propias realizaciones y no sólo conformarnos con presumir de nuestra posición como artístas.

JR Háblennos un poco de "La Voz de las Palabras" ¿Cómo surgió este proyecto? ¿Cuales son sus objetivos?

BER: La Voz de las Palabras surge de la necesidad personal y colectiva de que en Venezuela, retomemos el cariño por nuestra propia creación literaria. Por ello -Jesús y yo- propusimos a la Cooperativa El Perro Andaluz un proyecto que busca mostrar el mundo interno del escritor venezolano, tratando de animar y dar cuerpo y vida tanto a sus personajes como a su voz de narrador omnisciente, permitiendo al espectador estar emocionalmente allí, con el escritor, y experimentar algunos de los procesos que lo llevaron a concebir sus libros. Y nuestro objetivo principal es que este juego fuera, en primer lugar, atractivo para los niños... recordando ese epígrafe del cuento de ciencia ficción de Robert F. Young que te comentó Jesús en su anterior respuesta. Este proyecto primero surgió como una serie de programas infantiles de 25 minutos, de 12 capítulos en su primera temporada. Participamos en el primer concurso audiovisual del MINCI de Venezuela, ¡y la Cooperativa El Perro Andaluz resultó ganadora!. Con ello, comenzamos a producir nuestro primer piloto inspirado en el cuento "Los Vajes de Miguel Vicente Pata Caliente", del escritor Barinés Orlando Araujo.

JO: Desde su propia concepcción como guión, tratamos de que este proyecto trascendiera las limitaciones que el estilo de los programas de TV Venezolana imponen a este tipo de sueños expresivos. Por ello, en vez utillizar los principios básicos de producción de TV, intentamos realizar este piloto como un cortometraje de bajo prespuesto. Y por ello, tuvimos un Guión Cinematográfico, elaborado por Blanca Elena Rey y yo mismo. Contamos con un Director de Fotografía: Franklin Cedeño, y un Camarógrafo: Ismael Torrealba, ambos de reconocida y ascendente trayectoria en nuestro país. También tuvimos la suerte de contar con el talento del actor Ignacio Márquez y la actríz Anabel Lorca, de la agrupación "Teatro del Laberinto", quienes nos permitieron utilizar como “meta-actores” a sus títeres "Pintinho", "Petunia" y "Plutonio", provenientes de la obra "Travesía de Piratas", de esta agrupación. Luego los Dioses de la imagen nos sonrieron nuevamente, porque el ilustrador y artísta plástico Raúl Figueira, nos ayudó con la esecnografía y con algunas ilustraciones que desarrolló en animación, cuadro a cuadro… Pero luego en postproducción, nos vimos enfrentados a un trabajo sumamente arduo de integración y composición de estos elementos gráficos en "Stop Motion" con los títeres en escena, y allí, la suerte nuevamente nos sonrió porque contamos con la participación de M. Guerra, diseñador gráfico y programador, quien hizo nuovamente todos los escenarios y personajes animados, como vectores planos en su tableta digitalizadora. A partir de este adelanto, logramos animar nuestros personajes con programas de animación 2D basados en "Bones" o huesos" y utilizando principios de animación de caaracteres como la "Cinemática Inversa", logramos dar vida a Miguel Vicente y sus amigos, e integrarlos con los títeres en las locaciones, en los fondos reales. Una vez desarrollado todo este trabajo, nos pusimos a pensar, que es lo que escucha ese amigo nuestro, “Miguel Vicente Pata Caliente” cuando baja todos los días por las escaleras de su barrio hasta el centro de Caracas, y a partir de esta premisa, agarramos guitarra eléctrica y flauta y gracias al Garage Band, realizamos 4 piezas musicales, inspiradas en famosas canciones de la salsa y la música caribeña y Latinoaméricana… de las que te dejo una muestra por aquí: Músicas de la Voz de las Palabras: (http://www.jamendo.com/es/playlist/121658) . Luego de esto, estuvo más claro el panorama de nuestro cortometraje. La música definió la atmósfera de nuestras secuencias... y al fín, surgió la posibilidad real de considerarlo como una obra cinematográfica. Luego de esto, hicimos mejores composiciones de las imágenes gráficas y los fondos documentales... para concluir con una correción de color que de alguna manera, emula la textura de Cine... Y bueno, muchos detalles quedan todavía por contar, falta la versión que cada expectador haga de esta humilde pieza narrativa.

JR "La Voz de las Palabras" es una experiencia itnimamente relacionada con la comunidad. Como valoran esta cooperación? ¿Cómo fue el proceso de producción entre las parroquias Sucre y El Valle? ¿Anécdotas?

JO: Nuestras grabaciones en la comunidad de el Barrio La Cruz y en Catia fueron una experiencia verdaderamente hermosa. Para mi pisar un barrio no es andar por territorio desconocido, ya que en uno que otro momento de mi pasado o me tocó vivir en una de estas comunidades de Caracas, o tuve una que otra novia por allí, a que acompañaba a su casa con el permiso de los lugareños... bueno, hasta que me retiraban el permiso... JAJAJA...!!


BER: La grabación en el Barrio la Cruz fue una experiencia increible. Para comenzar , descubrimos que antes de que construyeran la escuela ¨Fe y Alegría" que corona el cerro donde se asienta esta comunidad, su nombre era "infiernito", y con la llegada de la escuela llegó una cruz que ayudó a transformar a esta comunidad, hace 50 años!!! Esto nos lo refirieron cuando nos permitieron grabar en la platabanda de la escuela, y desde allí, tuvimos la portunidad de registrar una visión de una Caracas plural, diversa, compleja y linda... Que no es la misma que tienen la mayoría de sus habitantes que sólo transitan sus principales calles y avenidas del centro urbano, y que ven lo contrairo, una ciudad con su cerros al fondo… Por ello, el ser recibidos por esta comunidad nos llenó de orgullo y admiración.

Sin embargo, cuando concebimos este proyecto como una serie de programas para televisión, nos topamos con el problema de que no podríamos distribuir esta producción por canales alternativos, ya que esto podría atentar contra los compromisos que algún medio de difusión nos impusiera en el caso de adquirir el derecho de transmitir estos contenidos. Y este es un problema al que se enfrentan los productores que no traicionan a las comunidades de las que reciben algún tipo de apoyo durante la producción de sus proyectos.

Cuando visitamos la oficina de un amigo al que pedimos apoyo para el estreno de nuestro cortometraje en sala de cine, este nos sugirió que declarásemos este piloto como capítulo "Cero" de nuestra serie, y esto nos permitiría integrarlos al sistema de distribución de cine infantil. A nosotros nos pareció una excelente idea porque nos permitía también liberar este corto de los compromisos económicos de la distribución implícitos dentro de una serie de TV. Y esa fue otra suerte para La Voz de las Palabras, porque el declararlo como un cortometraje, nos permite distribuirlo grauitamente en nuestras comunidades, enviarlo a festivales de cine infantil, a circuitos alternativos... Actividades que ya comenzamos a realizar, como puedes apreciar en el artículo de nuestro blog sobre el pre estreno de calle en el propio Barrio la Cruz, que realizamos el sábado 10 de Octubre : "Aquí mismo lo grabamos y ahora lo estrenamos, reportaje de el presestreno de calle de LA VOZ DE LAS PALABRAS en el Barrio la Cruz" :(http://elperroandaluz101.blogspot.com/2009/10/aqui-mismo-lo-grabamos-y-ahora-lo_13.html). De esta linda experiencia , los miembros de La Cooperativa el Perro Andaluz quedamos comprometidos a apoyar a la comunidad del Barrio La Cruz con capacitación y acompañamiento, si deciden aceptar el reto de formar a sus jóvenes como cineastas populares. Nuestro sueño es que nuestras producciónes sirvan como catalizadores para que las comunidades populares venezolanas inicien procesos de autoformación en cinematografía popular... porque uno no sabe que nuevo "Kubrick", "Korosawa", Tarkowsky" o "Jodorowsky" puede salir de uno de nuestros Barrios, por así decirlo.

JR ¿Hay una tendencia entre las “élites educadas” venezolanas (y en todas partes, generalmente) a pensar que en las zonas populares las iniciativas culturales "no calan". ¿Qué han visto ustedes durante el proceso de rodaje y através de la larga relación que han mantenido con la mismas?

BER: Fíjate... esta pregunta tiene un montón de respuestas y matices posibles:

En primer lugar, desde el momento en que tu pregunta se formula haciendo referencia al sujeto social que podemos identificar como "élites educadas", inmediatamente, el término cultura se contextualiza en ese mismo espacio... En este sentido, es muy cierto que existe una matriz de opinión histórica (y hasta arcáica porque se basa en una concepción de división social decimonónica - Elite por un lado y Vulgo o Plebe, por el otro) en la que un grupo social, que produce y consume un determinado tipo de cultura menosprecia a otro grupo social diferente que no se siente identificado con las producciones del primero... Es entonces cuando (según Umberto Eco) aparece el “kirsch” que transforma los productos culturales de las Elites, y los hace digeribles y consumibles por lo que han llamado los teóricos las masas... Ahora bien, ¿Se puede creer realmente que en las zonas populares las iniciativas culturales (por mucho que se trate de la cultura de élite) no calan? Hace poco pudo constatarse lo contrario en el concierto que dirigió Dudamel en la Vega. Yo, personalmente, recuerdo un Festival Internacional de Teatro, en el año 92 en el que - a pesar del cacerolazo popular convocado para aquella noche - vecinos y vecinas del centro de Petare nos solicitaron que no suspendiéramos la función de calle de una obra de teatro y ellos mismos generaron un cerco de seguridad para garantizar el desarrollo de la actividad... valdría también la pena revisar los registros de asistencia a talleres y cursos en centros culturales en las zonas populares (tanto urbanas, como rurales) de nuestro país, y la capacidad de convocatoria de festivales y actividades de calle en estos mismos espacios... ¿Sabes qué creo? Que si revisamos esto sistemáticamente nos daremos cuenta de que la realidad es absolutamente opuesta a la matriz de opinión a la que te refieres... Creo que para la gente de las zonas populares era muy difícil asistir al Teresa Carreño para ver a Julio Boca pues no podían pagar la entrada... Creo que antes de que se creara el Sistema Nacional de Orquestas Juveniles a un niño de un barrio se le hacía súmamente difícil llegar a ser chelista, pues seguramente sus padres no podían utilizar sus ingresos para comprar el instrumento... Eso sí... es probable que si uno de estos miembros de la Elite educada pretende imponer sus modelos culturales en una zona popular sin respetar los saberes previos del otro (o de los otros) es bastante posible que - efectivamente - su "iniciativa cultural" no cale, como tú dices...

En segundo lugar, desarrollando esta misma idea, valdría la pena preguntarse: si aceptáramos lo anterior como cierto, ¿El problema de no aceptar los modelos culturales diferentes al propio se circunscribe de verdad al ámbito de los sectores populares? Pienso que no, para ello basta con echar una ojeada a lo que durante décadas ha sido reconocido y aceptado como danzas tradicionales venezolanas - me refiero específicamente a lo que se ha denominado Danzas Nacionalistas y que en nuestro país su mayor intérprete ha sido la Señora Yolanda Moreno con su agrupación Danzas Venezuela -. Este ejemplo nos permite constatar cómo, efectivamente, en las élites educadas se da el fenómeno de la no aceptación de las manifestaciones e iniciativas culturales de sectores sociales distintos, pues el estilo nacionalista se creó para estilizar los movimientos y las formas de nuestras verdaderas danzas tradicionales y así transformarlas en productos aptos para el consumo de las élites y las poblaciones urbanas... Es más, este fenómeno es tan particular, que hoy día podemos ver cómo en las zonas populares se conservan aún las danzas tradicionales y paralelamente se realizan danzas nacionalistas...

Y, finalmente, la verdad es que todo lo anterior pertenece al campo de la reflexión teórica (con asideros en la realidad, claro está). Y el día a día en la calle nos enseña sabiamente... Creo que pensar que las iniciativas culturales en las zonas populares no calan es completamente errado pues es justamente allí (zonas populares urbanas y rurales) donde - en efecto - existe la mayor cantidad de actividad cultural... Cantores populares, músicos de un nivel extraordinario, artistas plásticos, artesanos, literatos (escritores de pluma y letra y narradores y poetas fabulosos de la oralidad), grupos de danza y teatro... y esto sin contar los cultores populares que han mantenido las manifestaciones ancestrales (que son una combinación de las distintas formas mencionadas antes) por puro amor y respeto hacia su propia historia...Podríamos decir, quizás, que en nuestras zonas populares no hay cineastas ni fotógrafos... Nos guste o no, este es un problema de acceso a la tecnología... Pero no dudo que si esto se revirtiera, también emergería un poderoso movimiento de cine popular que dejaría a más de uno boquiabierto...

JO: Bueno, creo que esa visión de esas "Elites Educadas Venezolanas" es, quizás, demasiado generosa con la profundidad del nivel cultural de muchos habitantes de nuestras ciudades, y aunque no lo creas, hay más ignornacia en las clases mejor acomodadas económicamente, mientras que en los sectores humildes existen sabios y sabias de gran profundidad de pensamiento y cultura…Así que esa concepcción de que "las iniciativas culturales "no calan en los sectores populares" parte de una gran ignorancia por parte de los que opinan así. Tal vez esto se deba a que muchos de los que sostienen estas opiniones han tenido muy pocas experiencias de vida con gente del pueblo, o acaso nunca han pisado un barrio o un caserío, o un pueblo rural de nuestro país. Permíteme por favor explicarme mejor: Yo mismo fui uno de esos caraqueños que creían que Caracas es lo único importante de Venezuela... Que Venezuela tiene la cultura de Caracas... y al comenzar a realizar las investigaciones para producir nuestras series sobre tradición oral comprendí lo absurdo de mi pensamiento anterior... La verdadadera cultura venezolana no está en nuestras jaulas de acero, electricidad y concreto.... Fuera de las capitales de los estrado de Venezuela, Hay toda una Venezuela maravillosa, plural, surrealista, clamando por ser apreciada por los venezolanos, y por el resto del mundo. Esto es una de las cosas que siempre agradeceré a mi esposa, Blanca Elena Rey, quien poseía mucha información sobre la Cultura Popuular de Venezuela, y en base a sus investigaciones sobre Promoción Cultural, la mención de ártes que estaba terminando de estudiar cuando nos conocimos, es que decidimos enrumbar nuestros primeros trabajos por la vía del documental sobre leyendas e historias de tradición oral de Venezuela.

JR ¿Qué es la historia oral?

BER: Sabemos que la historia oficial ha sido escrita por los vencedores en las luchas por la dominación y el poder… Lógicamente, entonces, la historia de la conquista – por ejemplo – que llega a nuestros días es la que registraron los Cronistas de Indias, y esto establece un critero de selección entre los hechos, los valores, los personajes, etc. que se registran y los que que no. En algunos casos, estas omisiones son involuntarias, pero en muchos, son omisiones intencionales que intentan construir matrices de opinión que promuevan el olvido… Esta acción hizo que – desde las élites de poder – no se prestara atención a la información que no se transmitía de manera escrita, entre otras razones, porque se consideraba muy efímera por el hecho de que no existía un soporte físico para su conservación. Y fue justamente esto lo que permitió que en el mundo de la oralidad sobrevivieran las historias y los saberes que no respondían a los intereses de los dominadores, y que se generara un espacio para la resistencia y la memoria colectiva… Así mismo la condición inmaterial de este tipo de saber hizo que sus posibles detractores no pudieran darle alcance..

JR ¿Dónde habita? ¿Quién la posée?

BER: Nuestra historia oral se manifesta en nuestra cotidianidad diaria… Muchas de nuestras costumbres, de nuestros rituales de todos los días, provienen de tradiciones que han sobrevivido gracias a la oralidad. Por supuesto que escuchar a los abuelos, que detenerse a conversar con un veguero en el llano, participar en las fiestas de San Isidro Labrador en Lagunillas (Mérida), u observar el rezo para el mal de ojo de una ensalmadora, nos permite encontrarnos de pronto con fuentes de información repletas de códigos y señales que nos hablan de estos saberes, parte de nuestro patrimonio intangibile… Esas son sus manifestaciones más visibile, sin embargo, lo mágico de la historia oral es que se infiltra en los espacios de la existencia y se camufla para garantizar su supervivencia.

JR ¿Cómo se salvaguarda?

BER Hay un proceso de salvaguarda natural que se da espontáneamente en el seno de nuestras comunidades, y que tiene que ver con la transmisión de esta herencia ancestral de generación en generación. Sin embargo, no es una novedad que en los tiempos de la globalización se produce una tendencia a la homogeneización que anula las especificidades de la multiculturalidad y que en este proceso juegan papel importante los medios de comunicación… Entonces, creo que la opcción – además de fortalecer los procesos naturales de salvaguarda en el pueblo – tiene que ver con poner las herramientas comunicacionales de la actualidad a jugar a nuestro favor.

JR ¿Por qué es tan importante preservarla?

BER: Creo que mucho más allá de las construcciones impuestas, es en las tradiciones transmitidas por la vía de la oralidad, donde residen la mayoría de los elementos genuinos que nos permiten configurar en nuestro mundo simbólico algo que pueda asemejarse a eso que llaman la “identidad nacional”. Y ya, en el terreno de lo afectivo – de lo subjetivo y de lo irracional – creo que preservar las historias que nos explican la comprensión de la naturaleza de los pueblos originarios, que nos hablan de la magia y de nuestros dioses, que nos enseñan a curar la culebrilla… y que a veces están conformadas por saberes inmateriales se sienten en el repique de una mina, en el canto del galerón con reminiscencias de palos flamencos, o en el sabor de la hallaca… no sólo es importante, sino vital, para nuestra existencia como pueblo.

JR ¿Cómo llegaron ustedes al campo de la historia oral?

BER: El tema de la tradición oral fue una de las líneas de investigación que desarrollé durante mis estudios en la mención promoción cultural de la Escuela de Artes de la UCV. Cuando durante el año 2005 nos planteamos la idea de desarrollar un proyecto audiovisual infantil para proponerlo a la televisora Vive TV, consideramos que en nuestros mitos y leyendas había gran cantidad de material susceptible de ser traducido al lenguaje cinematográfico… Sin embargo en el proceso de investigación preliminar, nos dimos cuenta de que mucha de la riqueza de estas historias trascendía las fronteras de la anécdota misma que era narrada, y habitaba en la manera particular que los y las entrevistadas tenían para contar su cuento… Así mismo, encontramos que estos mitos y leyendas se manifestaban y hacían vida en otros productos culturales de la actividad humana de la cotidianidad, y que en ocasiones hasta intervenía la iconografía de nuestros pueblos. Por lo tanto, no sólo nos interesaba la historia, sino sus diferentes versiones y además la variedad de narradores que podían existir. De este modo surge el reto de hacer VEN QUE TE CUENTO como una serie en la que se utilizaron técnicas documentales para contarle a nuestros niños y niñas varios de los mitos y leyendas mas importantes de nuestro país.

JR He escuchado decir cosas como que, por ejemplo, en Venezuela no hay literatura lo suficientemente interesante para ser adaptada al cine o la televesion. Sin embargo, desde hace décadas, el éxito de las adaptaciones sobre obras venezolanas en el extranjero ha sido enorme…

BER: Yo también he escuchado a jóvenes venezolanos opinando así. A mi me da tristeza cuando escucho o leo que un venezolano afirme que “en Venezuela no hay literatura lo suficientemente interesante”. Me da tristeza pero también me parece rarísimo. Basta con revisar los índices de antologías narrativas venezolanas del siglo XX para darse cuenta de que la mayoría de nuestros escritores trabajaron temas como la muerte, la transfiguración, los espantos, el horror y lo macabro en la primera mitad del siglo pasado… Y justamente estos son los mismos temas que buscan hoy en día muchos de nuestros jóvenes fanáticos seguidores de los modelos de producción cultural industrial, tipo Hollywood. Esto lo que demuestra es que los que opinan mal sobre la literatura venezolana, en verdad conocen poco de esta, o acaso, no han pasado de leer los cuatro libros de autores venezolanos que les mandaron a leer en bachillerato.

JO: A mi me llena de espanto que la mayoría de la gente del mundo, cuando piensa en la cultura de los venezolanos, haga referencia a nuestras telenovelas. Por ejemplo, al éxito obtenido por una telenovela como "Kasandra", que según me comentaron en estos días, producía un alto en la guerra de los Balcanes, porque le encantaba a los soldados de los bandos en conflicto. ¿Y qué pasa con nuestra literatura, con nuestro universo literario? .Yo también he participado en discusiones de internet en las que jóvenes relacionados con la comunicación y que presumen de poseer algun tipo de cultura afirma que el problema de nuestro cine surge porque no tenemos una buena literatura.... Y de todas estas visiones -como salidas de un relato de Lovecraft- de nuestra idiosincracia, lo que puedo concluir es que en nuestro jóvenes y niños hay una enorme ignorancia de nuestros escritores o nuestra propia literatura, de nuestra historia y nuestra cultura como venezolanos, y esta situación no cambia gracias a la TV o al cine, por el contrario, cada vez se torna más horrible. Sin embargo, me parece que es cierto eso que comentas sobre la literatura venezolana llevada al cine en otros países. De hecho, el año pásado estuve en el Df de México, y me impresionó el afecto que cualquier persona de la calle manifiesta abiertamene por "Doña Bárbara" de Rómulo Gallegos en esa ciudad . Dicen por allí que la película "Doña Bárbara" está considerada como una de las 100 mejores películas mexicanas de todos los tiempos... Es más, mucha gente allá con la que hablé pensaba que es un creación literaria mexicana... aunque saben que es obra de Rómulo Gallegos... pero por sobre todo, recuerdan la encarnación que hizo María Felix de nuestra Doña Bárbara y desde entonces, a esta actríz se le recuerda como "La Doña". Y lo dice desde el taxista jóven hasta el vendedor de tacos viejo . Es curioso, pero poca gente de nuestro propio país le da importancia al hecho de que Venezuela sea -acaso- el único país de latinoamérica, y cuidado si no del mundo, que se da el lujo de haber tenido un cineasta como presidente: Don Rómulo Gallegos –Claro, si estamos de acuerdo en que ser actor no necesariamente implica ser cineasta- Por más que su gobierno no durara más de 7 meses hasta que lo tumbaron, y de que su empresa “Estudios Avila Films”, solo realizara pocas producciones... Rómulo Gallegos fue Cineasta y también fue presidente de Venezuela. Sé que actualmente están transmitiendo una nueva versión de Doña Bárbara, un telenovela producida en México, retransmitida por un canal privado venezolano. Tristemente, mucha tierra literaria de Venezuela ha sido consumida por los dramáticos y las telenovelas latinoamericanas. Y estas no han hecho sino reescribir versiones pobres de nuestra literatura, debido a sus propias limitaciones como género productor de modelos de consumo.

JR ¿Qué escritores estarían considerando para seguir con las adaptaciones?

BER: Para responder a esto te voy a mandar el pressbook digital, en el que está la información sobre la selección de autores para la serie.

CAPÍTULO 0 (PILOTO) Los viajes de Miguel Vicente pata caliente, deOrlando Araujo

CAPÍTULO 1 Bestiario, de Andrés Eloy Blanco

CAPÍTULO 2 Azul, de Cruz María Salmerón Acosta

CAPÍTULO 3 Tienda de muñecos, deJulio Garmendia

CAPÍTULO 4 Florentino y el diablo, de Alberto Arvelo Torrealba

CAPÍTULO 5 Procyon, de Mauricio Odremán Nieto

CAPÍTULO 6 La Muerte y el Titiritero, de Salvador Garmendia

CAPÍTULO 7 Maisanta, el último hombre a caballo, de José León Tapia

CAPÍTULO 8 Costumbres de sequía, de Luis Alberto Crespo

CAPÍTULO 9 Piedra de mar, de Francisco Massiani

CAPÍTULO 10 El crepúsculo del diablo, de Rómulo Gallegos

CAPÍTULO 11 Historia de un caballo que era bien bonito, de Aquiles Nazoa

CAPÍTULO 12 Mi padre el inmigrante, de Vicente Gerbasi

JO: En nuestro canal Youtube de El Perro Andaluz 101 (http://www.youtube.com/user/elperroandaluz101), podrás encontrar extractos de nuestras otras producciones anteriores: Las series de reportajes documentales pata TV sobre Historias y Leyendas de tradición Oral Venezolanas: “Ven que te Cuento”, (2007), y “La Historia que Cuenta mi Pueblo”(2008 – 2009), cuyos capítulos contienen homenajes a otros autores como Mario Briceño Irragorry con su "Caballo de Ledezma" (el Quijote de Caracas), Tulio Febres Cordero con su "Caribay y las 5 Aguilas Blancas", o Andrés Eloy Blanco con su "Limonero del Señor". También hicimos documentales sobre autores como Alberto Arvelo Torrealba y su ¨Florentino y el Diablo¨, o Cruz Salmerón Acosta y su "Azul" de Manicuare. Todos estos escritores -y otros más- los hemos analizado en nuestras anteriores producciones con la intención de destacar la manera como sus creaciones literarias han sido absorbidas por el universo de la tradición oral, convirtiéndose de este modo en leyendas del mismo pueblo... Y esto se entiende perfectamente cuando recordamos aquella frase del poeta Stephane Mallarme, en su poema dedicado “a la tumba de Edgar Allan Poe” que decía "La Función del Poeta es hacer más puras las palabras de la Tribu"...



Saturday 28 November 2009

EL HOMBRE QUE ENTREVISTÓ A VENEZUELA: AGUSTÍN BLANCO MUÑOZ


Por José Roversi

Agustín Blanco Muñoz es, en mi opinión, el mejor entrevistador que ha producido Venezuela. No sólo porque es sumamente competente, sino porque enfocó la entrevista como su herramienta de trabajo preferida e hizo de ella ciencia y arte.

Agustín Blanco Muñoz ha sido y sigue siendo fundamentalmente políticamente incorrecto: no tener miedo, no dudar, no dejarse atrapar por la poderosa atracción de las ideas dominantes. No es fácil.

En Venezuela (y en tantos otros países), al día de hoy y mas que nunca, faltan intelectuales. Faltan personalidades ferozmente individuales, tercamente convencidas de sus ideas, con proyecto propio y desdén absoluto por el "que dirán". Hacen falta cuando aciertan y tambien cuando se equivocan, porque, en ambas circunstancias, el ejercicio ha sido fructífero, ganancioso.

Blanco Muñoz es uno de los pocos sobrevivientes de esta especie de seres humanos que son insustituíbles en cualquier sociedad. Esa gente que se sienta y observa la realidad, la interroga, la insulta, la sacude y después saca unas conclusiones que, generalmente, no gustan a casi nadie y, de hecho, consiguen mas bien irritar a casi todos.

En su caso, las conclusiones producto de la reflexión y la investigación han producido el portento que es la colección "Tiempos Violentos" y un espacio para el debate y la crítica: la Cátedra Pío Tamayo. Esto es bastante.

Todavía recuerdo que siendo niño uno de los primeros libros que leí por cuenta propia fue la entrevista que Blanco Muñoz hizo a Pedro Estrada en París a principios de los años ochenta. Fue en este libro que descubrí el enorme interés, el enorme valor comunicativo que tiene la entrevista transcrita: el verbo vivo hecho literatura.

En restrospectiva parece increíble que un hombre como Estrada y un hombre como Blanco Muñoz, con los antecedentes de cada uno y las abismales diferencias resultantes, se hayan sometido a horas y horas de careo sobre algunos de los temas mas álgidos de la historia contemporánea de Venezuela.

Hoy sería difícil sentar a dos personas de bandos políticos confrontados para extraer un poco de verdad en nuestra Venezuela. Esto debemos reconocerlo con gran dolor. Ojalá esta situación se modifique, para bien y pronto.

Yo, después de años fuera del país, no puedo opinar sobre las posiciones políticas de este brillante científico social venezolano (ni sobre las de nadie), que tanta "roncha" a levantado siempre entre propios (del mundo de la historia) y extraños (del mundo de la política y la opinión pública en general).

Sin embargo, siento un viejo y casi cariñoso respeto por el trabajo y la personalidad de este notable hombre de izquierdas, este inconforme de opiniones radicales, este viejo comunista que cambió el martillo y la hoz por el micrófono y el magneto.

Por el hombre que entrevistó a Venezuela...

Wednesday 4 November 2009

DRESSED IN GIALLO: AN INTERVIEW WITH ITALIAN WRITER PAOLO ROVERSI by José Roversi

We enter a well known bookstore in Padova, italy. Cecilia, my gurú-girlfriend, points out a book where an abbandoned pistol and a green "Vespa" on a wet dark street jumps out the cover shouting: Read me!

It´s "L'Uommo Della Pianura" (Mursia, 2009), the latest work of italian writer Paolo Roversi, one of the biggest names of "Romanzo Giallo", or more specifically, the "Noir Metropolitano", a subgenre usually placed in a populated metropolitan area. In Roversi's case: Milano.

I have got to hear about Paolo mainly as one of the supreme priests of the Charles Bukowski cult. His produced at least three major works inspired by or dedicated to the legendary Los Angeles based poet, one being a first italian biography co-written with a phenomenal character: the writer, translator and music critic Fernanda Pivano, who, as a teen talent at the Liceo Massimo D'Azzeglio in Torino became a friend of Primo Levy and pupil of Cesare Pavese.


I also knew Paolo writes for Rolling Stone magazine and sponsors and amazing web: Milano Nera, dedicated to Noir, Thriller and Poliziesca. One of the best of its kind for Giallo lovers.

Cecilia grabs the book, reads a few pages and solemnly declares: I`ts great!! I`m Buying it...

The cashier, a smart girl in her early twenties, says she loves Roversi's work too, she's a Giallo fan...

Apparently, Paolo Roversi and Giallo are terms increasingly associated by the italian public.
A major writer it´s been born.

We wanted to talk to Paolo but, him being caught in a long promotion tour all over Italy, I didn't see it happening. But in the end, against all odds, Paolo's generosity made it possible...

JR: Why do we love Giallo so much? What is what we like about it?

PR: I think that Giallo is the most difficult genre because you have to submit every thing to strict rules. So, that's the reason of my choice: I like to compare myself with some mission impossible.

JR: Do you see a bright future for the Giallo genre in the near future?

PR: We are living the spring of Giallo genre in Italy. You can check it from the book's hit parade. The thriller genre, with Larson and Dan Brown, wins against the other writers.

JR: You have been critically acclaimed for your previous works. Does this stress you when time arrives to publish again?

PR: I think it's normal to be stressed before a book release. You don't know which reactions the readers may have and this imponderable is not easy to live.

JR: What kind of Giallo "L'Uomo Della Pianura" is? How is it different from your previous works?


PR: My last work, “L'uomo della pianura” is totally different from the other Radeschi's novel. Because, for once in my life, I tried to write a real true crime noir. So, the atmosphere and that of my heroes is deep, blacker than before.

JR: A video presentation have been produced on this, your latest book. Were you very much involved in the making process? Why is it important to produce video pieces on book releases?

PR: I was involved on the text. I think it's very important to promote books using images in order to give a soul to the words.

JR: You have just return from Spain where your book was presented. How was it? Did you find an interesting atmosphere in spanish Giallo? Do you want to keep publishing in spanish?


PR: It was a very nice experience. I presented the translation of mine "La Mano Izquierda del Diablo" to “En Estudio en Escarlata”, that is with “Negra y Criminal” of Barcelona, the main library of the genre noir and giallo. The atmosphere was so friendly that I hope to get involved in other spanish translations as soon as possible.

JR: Television shows in Italy, such as Carlo Lucarelli's "Blu Notte: Misteri Italiani" have been huge hits. Do you see yourself writing for TV or cinema in the future?


PR: Who knows? I hope to do that as soon as possible since I have four Radeschi's novels to ready to be translated into TV movie.

JR: You have been pointed as one of Charles Bukowski`s legacy priests. How did Bukowski entered your life? What is that you find so appealing about the man and his work?


PR: When I was eighteen, I started reading Post-Office. From that time Bukowski became my favorite writer. My “Taccuino di una sbronza” is a novel telling a sliding door of a drunk that think to be the reincarnation of Bukowski...

JR: What is Paolo Roversi working on at this very moment?

PR: I'm working on Milano Noir guide that will be ready on March.

JR: Thank's a lot Paolo, I know you are very bussy promoting "L'Uommo Della Pianura". We really appreciate your generosity. Auguri!

PR: Thank's to you guys!

ENLACES

Website : http://www.roversiplanet.com
MilanoNera Eventi : http://www.mne20.com
MilanoNera web press : http://www.milanonera.com
MilanoNeraMag: http://issuu.com/milanonera
NebbiaGialla Noir Festival : http://www.nebbiagialla.it


Wednesday 21 October 2009

Giulio Mozzi en la Lanterna Magica.


Mi Profesora de Italiano me invita a la presentación del último libro del escritor padovano Giulio Mozzi. Tomo, como de costubmbre, o mejor dicho, de mala costumbre, cámara de vídeo y trípode. Tengo siempre esta angustia por registrar los momentos que me pueden resultar interesantes (y que en la práctica son casi todos). Luego me entretengo y se me olvida grabar, o tan solo grabo, apurado, unos segundos. La dirección que debo buscar es: Via Euganea, nº 27. El nombre del lugar al que debo acudir es "La Lanterna Magica".

Camino y camino, pregunto y pregunto. Paso puentes, estatuas de mármol, bares, calles repletas de Vespas y pizzerias. LLego al "Duomo", allí cruzo a la derecha, luego a la izquierda, doy la vuelta, me desespero, pero al fin llego. En ninguna parte veo la librería. Pregunto a un señor medio calvo, con delantal, que me indica una una vieja puerta en un portal inmenso, flanqueado por columnas ennegrecidas por algún fuego. Empujo la puerta, no abre. Suena un timbre y vuelvo a empujar. Entro y me recibe una mujer alta, con el cabello negro muy corto, un rostro bello y una expresión aún mas bonita en la mirada. Silvia, se llama.

De unas escaleras, detrás de Silvia, emerge un señor de unos cincuenta años, mas bien bajo, vestido de forma hipercasual. Está despeinado y, en general, bastante desaliñado, pero su aspecto es mas bien atractivo. Es un hombre robusto, dinámico, e inteligente, como si Carlos Marx viviera hoy en día en Padova y no llevara barba. Es Giulio Mozzi, el famoso Giulio Mozzi.

El lugar se va llenando poco a poco. No es grande, pero tampoco pequeño. No es lujoso, todo lo contrario, pero es elegante, a su espartana y bien dosificada manera.

Se presentan criauturas de la fauna literaria de Padova (asumo yo). Mujeres guapas, estilizadas, algunas con ropa muy ajustada, peinados aerodinámicos y caras de interesantes. También aparecen hombres con gafas de carey, no al estilo de Woody Allen exactamente, sino mas bien al estilo de Sergio, un viejo amigo. De hecho, uno de ellos es exactamente igual a Sergio.

Mozzi inicia la presentación del libro con palabras sencillas, agradeciendo a los presentes su aistencia. Habla de su libro, una recopilación de historias breves, algunas de las cuales a escrito en sus viajes en tren por el norte de Italia. Mozzi es uno de los mas famosos usuarios de la red de Trenitalia. Dicen que nunca aprendió a conducir para tener que tomar siempre el tren. Lee, con mucho talento, varios pasajes del libro que encuentro divertidísimos. Mientras mas habla, mas me gusta lo que escucho. Es un hombre con talento, un hombre capaz.

Al terminar la presentación, el mismo Mozzi organiza un juego literario, que consiste en buscar, lo más rápido posible, algún pasaje puntual de su libro. El que lo consigue primero debe correr al centro de la habitación y coger una escobilla de baño. Los premios son libros de Hemingway y otros clásicos.

Al final he visto llegar a Gianna, mi profesora de italiano. LLeva una ruana parecida a las de los habitantes de Los Andes. Es alta y distinguida. Tiene un hablar delicioso; ríe pero parece que llora y mira con ojos profundos y sorprendidos, como los de un bebé. Va acompañada de Paolo, su novio; un joven alto, bien parecido, también escritor y con aire rabínico. Conversamos de todo un poco. Descubrimos que tanto Paolo como yo amamos una película en particular: The Party. Somos capaces de recitar de memoria varios fragmentos de la película de Blake Edwards y Peter Sellers. "Los hombres son niños toda la vida", dice Cecilia, mi novia adorada. Tal vez tiene razón.

Veo a Gianna y se ve bella, radiante, fresca. Repentinamente abraza a su novio con enorme ternura, con un sentimiento purísimo. Está enamorada de Paolo. Cuando la gente ama, como lo hace mi profesora de italiano, se ve maravillosa.

Saturday 17 October 2009

LA HISTORIA DOMINICANA EN LA MIRA: ENTREVISTA A RENÉ FORTUNATO



Por José Roversi


Vi la película “Trujillo: El Poder del Jefe” una tarde tranquila de verano. No tenía mayor información sobre la cinta o sobre su autor. Desde el primer minuto me encontré, no diría enganchado, sino hipnotizado por la potente narrativa, el ritmo justo y la riqueza del trabajo investigativo. Un sólo problema enfrenté al terminar de verla. Se trataba de la primera de tres partes. Cuando al fin pude ver la obra en su conjunto, unas semanas mas tarde, quede admirado ante el logro de su director, René Fortunato.

Pregunté a mis amigos dominicanos por el trabajo de este cineasta y descubrí algo aún más interesante: Que sus documentales son sumamente populares y se consumen masivamente en la Antilla Mayor. Algo fuera de serie en América Latina.

Otra cosa me intrigó sobre el trabajo de René. En una región como la nuestra, en que los documentales independientes no son la regla y es común encontrar aburridas películas laudatorias encargadas a medida por los ricos o poderosos (video-hagiografías de amigos y familiares) las suyas, en cambio, parecen fluir en un discurso propio y sin vacilaciones, reivindicativo e hiriente.

Sus trabajos, como la historia misma de los pueblos, están habitados por seres imperfectos, egoístas e idealistas, crueles y generosos, ambiciosos e inescrupulosos. Como las sociedades que hemos construido, sus documentales entretienen, espantan, conmueven e inspiran. Nunca dejan indiferente. Nunca dejan de latir. Son películas que respiran.

La de René Fortunato es una carrera impresionante, que abarca más de treinta años de esfuerzos al servicio de la inteligencia y que ha producido un portento difícil de igualar por una sola persona: dotar a un país entero de la reflexión audiovisual de todo un siglo.

Quiero agradecer a René por su generosidad al concederme esta entrevista.

JR: A mediados de los años setenta, muy joven, te iniciaste en el mundo del cine. Eran los tiempos de los grupos “Cine Militante”, de la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) y luego de “Cinec”, del Palacio de Bellas Artes. ¿Cuál era la atmósfera de aquellos días entre los creadores jóvenes como tú?

RF: La atmósfera de aquellos días en Santo Domingo era muy parecida a la de otras ciudades latinoamericanas. Un gran activismo político, sobre todo en la Universidad, acompañado de grandes jornadas de lucha por el respeto a los Derechos Humanos y de denuncia de los crímenes y atropellos que cometían los regímenes dictatoriales y represivos que predominaban en nuestro continente. Eran los años de Pinochet en Chile y de los demás regímenes militares en el Cono Sur. En nuestro país teníamos el régimen represivo del doctor Joaquín Balaguer, conocido popularmente como “el gobierno de los 12 años.”

Dentro de ese contexto surgieron en América Latina grupos de jóvenes interesados en hacer cine nacional comprometido con las luchas que venían realizando los sectores populares. Creo que los más representativos de estos surgieron en Buenos Aires, Argentina. El grupo “Cine Liberación” que encabezaron Fernando Solanas y Octavio Gettino y “Cine de la Base”, de Reymundo Gleyzer y Álvaro Melián. Los grupos a los que yo pertenecí aquí en Santo Domingo surgieron, en cierta medida, motivados por las experiencias y reflexiones de esos cineastas argentinos.

JR: Te incorporas luego a la Productora Fílmica Dominicana, en la que asumes responsabilidades técnicas y te fogueas en el mundo del documentalismo, la publicidad y además te encargas de la realización de noticieros cinematográficos como “Panorama Dominicano” y “Cine Variedad”. ¿Qué te aportó tu paso por Productora Fílmica Dominicana? ¿Es importante para un documentalista dominar competencias técnicas?

RF: Definitivamente. Es sumamente importante conocer el andamiaje técnico que soporta la expresión artística a la que te vas a dedicar.

En ese sentido, mi paso por la Productora Fílmica Dominicana me aportó ese conocimiento práctico que da el hacer cine todos los días. Cine publicitario, cine comercial, noticieros cinematográficos, cine documental y una que otra película de largometraje. Esa fue una gran escuela para mí.

Es bueno subrayar que de los años que estamos hablando, mediados de los setenta, no estaba tan disponible la tecnología del video como ahora, incluso en la mayoría de países no existía o estaba limitada a los estudios de las plantas televisoras, con unos equipos pesadísimos.

Dada esa situación, nosotros en los grupos de cine de entonces trabajábamos con cámaras Bolex 16 milímetros y algunas veces con camaritas de 8 y súper 8 milímetros. Eso era un trabajo enorme, ya que luego de filmar había que buscar un laboratorio que lo revelara y si el que operaba la cámara no tenía buenos conocimientos del manejo de la luz o le fallaban los cálculos a la hora de hacer los ajustes en cámara, entonces el material filmado salía dañado. También si en el laboratorio de revelado se cometían errores con los químicos, el material se dañaba. Fíjate era una amenaza constante bajo la cual se trabajaba en esos años.

Ya en la Productora Fílmica era diferente. Trabajábamos con 35 milímetros y la empresa tenía sus laboratorios de revelado profesional que garantizaba menos problemas que lo que enfrentábamos cuando estábamos en los grupos de cine. Aunque también tenía sus dificultades. Te señalo esto porque ahora es muy fácil salir a grabar imágenes en movimiento con las cámaras de video que están en el mercado, las cuales no te exigen tener conocimiento de nada para manejarlas.

Y eso es bueno en la medida que masifica o democratiza el acceso de la gente a una forma de captación de su entorno con facilidad, sin muchos obstáculos de carácter técnico. Pero es preocupante el uso masivo de un recurso visual sin conceptos claros, ni principios que orienten tu acción. Es como si estuviéramos comprando y regalando lápices a gente que no sabe escribir. Entonces comienzan a hacer garabatos en las páginas o paredes.

Por eso, aquí en mi país he sugerido comenzar a dar cursos abiertos para la gente de “Introducción al Lenguaje Cinematográfico” u otros temas similares, que enseñen a la gente a manejar adecuadamente el arma que tienen en las manos.

JR: Luego de tu paso por Productora Fílmica Dominicana, te dedicas al mundo de la televisión. Para un cineasta ¿Es interesante la experiencia televisiva?

RF: Esta fue otra experiencia interesante en mi carrera. Trabajé en diferentes aspectos de la producción de televisión y en diferentes empresas. Una de las labores que realicé y que más recuerdo era la de Encargado de Filmovideoteca. Allí yo tenía que ver todo el material que iba a transmitir esa planta televisora. Entonces me pasaba entre ocho y doce horas diarias viendo películas, series de televisión, telenovelas –todos los capítulos juntos-, documentales, en fin de todo.

Como ese canal tenía varios espacios dedicados a la transmisión de películas, la cantidad de filmes que vi allí fue enorme. Eso me serviría de mucho más adelante.

Trabajando en otra empresa de producción de televisión-Teledom Internacional-, la cual hacía y hace todavía, un programa que se transmite para la ciudad de Nueva York (“Santo Domingo Invita”), comencé a trabajar directamente con la tecnología del video. De esa experiencia salió mi primer largometraje documental: “ABRIL: La Trinchera del Honor”. A propósito de cuyo estreno escribí mis reflexiones de ese momento sobre esa tecnología y su importancia para la cinematografía de los países sin industria de cine desarrollada. El artículo se titula: “Video: La opción del cine nacional.” Eso fue el abril de 1988. Creo que se puede conseguir en Internet, en IMDB.

JR: Como Encargado de programación de la Cinemateca Nacional ¿Cuál es el panorama que encuentras? ¿Hacia dónde encaminas tus esfuerzos?

RF: La Cinemateca Nacional de nuestro país se fundó en 1979, por iniciativa de Agliberto Meléndez, conocido por su película “Pasaje de Ida”. Cuando ingreso a la Cinemateca aquello era un proyecto en ciernes. Pocos recursos, mucho entusiasmo.
Todos nuestros esfuerzos estaban concentrados en dar a conocer al público dominicano las obras maestras del cine mundial. Y lo mejor de las cinematografías de cada país.

JR: En 1985 aparece un documental clave en tu carrera: “Tras las Huellas de Palau”. Aborda el rescate de la figura histórica de Francisco Palau, primer cineasta de la República Dominicana, y también delinea lo que se va a convertir en una misión de vida para ti: impedir que la memoria se desvanezca…


RF:
“Tras las huellas de Palau” surgió de la siguiente reflexión: si quiero hacer cine nacional, creo que debo comenzar haciendo un homenaje al primer dominicano que se aventuró a hacer cine. Eso pensé en 1985 y de inmediato comencé a investigar sobre la vida y obra de Francisco Arturo Palau, quien realizó dos películas en la ciudad de Santo Domingo a principios de los años 20, del siglo pasado.

JR: En 1988 vuelves la mirada a un evento dramático en la historia dominicana: la invasión, en 1965, de 42.000 marines estadounidenses con el expreso objetivo de impedir la vuelta a la constitución progresista (1963) promulgada durante el gobierno del presidente Juan Bosch. ¿Cómo surgió este proyecto? ¿Qué desafíos debiste enfrentar? ¿Cómo explicarías la enorme popularidad de “ABRIL: La Trinchera del Honor”?

RF: Este documental primero fue una idea que rondaba por mi mente durante algunos años y se convirtió en proyecto cuando participaba en el Primer Taller de Dramaturgia y Guión Cinematográfico que se impartió en la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de Los Baños, en Cuba. Estando en La Habana le propuse el proyecto a un alto funcionario del ICAIC con la intención de conseguir una coproducción con ellos para hacer este largometraje documental. El funcionario me explicó que ellos no se involucraban en largometrajes documentales, que su experiencia les había enseñado que a la gente no le gusta ir al cine a ver documentales. Ese fue el primer revés de este proyecto. Regresé a mi país y seguí mostrando el proyecto a instituciones culturales y educativas para tratar de conseguir su apoyo. La repuesta era la misma, les parecía bien el proyecto, pero no estaban interesados.

Con todas esas negativas a mi alrededor me convencí de que para hacerlo debía emprender la tarea con mis propios recursos y con el apoyo y solidaridad de los colegas y amigos del medio. Así lo hice. Cuando se estrenó en cinco salas de cine de la ciudad de Santo Domingo, yo tenía una enorme inseguridad. No sabía si a la gente le gustaría esto, si sería rechazado este largometraje documental por el público. Sucedió que la gente asistió masivamente a verlo, dándole un respaldo caluroso a cada una de las exhibiciones que se hacían. Este respaldo contribuyó mucho a que yo siguiera realizando largometrajes documentales para las salas de cine.

JR: Entre 1991 y 1996 te embarcas en un proyecto ambicioso y polémico: ambicioso, porque pretende comprender y explicar las bases que sustentaron, por tres décadas, el increíble poder de Rafael Leonidas Trujillo; polémico, delicadísimo, porque en historia unas cuantas décadas no son nada y se pueden herir susceptibilidades de unos y otros. ¿Cómo nació “Trujillo: El Poder del Jefe”? ¿Encontró resistencias? ¿Cuál fue la reacción del público?

RF: Cuando asumí el reto de hacer cine documental, lo hice partiendo del siguiente principio: rescate, preservación y difusión de la memoria histórica de la Nación Dominicana, como una forma de contribuir a fortalecer nuestra identidad cultural y de esta manera contribuir con el desarrollo integral y justo de mi país.

Al terminar el proceso de exhibición y difusión de “ABRIL: La Trinchera del Honor”, me di cuenta que uno de los períodos históricos que más influía en la conducta pública y privada de los dominicanos era el conocido como “La Era de Trujillo”. Así surgió la idea de reconstruir el proceso mediante el cual se formó, se fortaleció y cayó la dictadura de Trujillo.

Mi trabajo por lo general no encuentra resistencia durante su realización, ya que yo trabajo casi clandestinamente. No anuncio lo que voy a hacer, la gente se entera cuando está hecho. Ya realizada la serie de tres largometrajes sobre Trujillo, si he tenido resistencia y problemas con algunos personeros de ese régimen, aunque no muy graves por suerte.

Al igual que el documental anterior, estos tres fueron muy bien recibidos por el público dominicano. Una muestra es que a la fecha de hoy tienen una venta regular y constante en formato DVD en las tiendas de nuestro país. Y por Internet también a través de nuestra página: www.videocinepalau.com

JR: Dando seguimiento a tu exhaustivo análisis de la historia contemporánea dominicana, entre 1998 y 2003 te dedicas a examinar los períodos presididos por Joaquín Balaguer en “Balaguer. La Herencia del Tirano” y “Balaguer: La Violencia del Poder”. Más complejo, si cabe, que “Trujillo: El poder del jefe”, pues Balaguer (y su entorno) representa, en esos momentos, una influencia determinante en la política y la sociedad Dominicana. ¿Cómo enfrentaste este reto?

RF: Este, sin lugar a dudas, fue un gran reto. Y lo fue en dos direcciones. Primero enfrentarme a la montaña de documentos y testimonios que reuní en torno al régimen de los doce años de Balaguer y luego enfrentar mi rabia interna, mis pasiones y mis sentimientos condenatorios de ese régimen de terror.

A diferencia del tema de los otros documentales de mi autoría, en este, el período histórico tratado yo lo viví, o sea que fui testigo de muchas de las barbaridades que se cometieron bajo el régimen de Balaguer. Entonces me fue muy difícil distanciarme del tema y tratar de asumir una posición de “neutralidad”, como suele exigírsele a los realizadores.

Así que enfrenté ese proyecto como suelo enfrentar los problemas que nos presenta la vida. Con objetivo claro y pasos firmes.

Por suerte, de ese gran reto surgieron grandes satisfacciones. Ese documental ha reivindicado la memoria de mucha gente que perdió la vida en la lucha por la democracia y la libertad en nuestro país y se ha convertido en el expediente más contundente de lo que ocurrió durante los años sesenta en la República Dominicana.

JR: Este año 2009 se ha estrenado tu último documental, “Bosch: Presidente en la Frontera Imperial”. Un período de una trascendencia especial, un punto de quiebre en la historia contemporánea dominicana. Un trabajo con una cantidad de material de una calidad sensacional, de procedencia diversa…

RF: Este documental se estrenó el 30 de marzo de este año en la Sala Principal del Teatro Nacional en Santo Domingo y el 8 de abril se presentó en la Sala Alice Tully Hall del Lincoln Center en Nueva York. Luego estuvo en las tandas regulares de varias salas de cine de nuestro país, una sala en Nueva York y otra en Los Angeles. Ganó el Premio Remi a la Excelencia Creativa en el 42 Festival Internacional de Cine de Houston, Texas.

La semana pasada, septiembre 27, hicimos una presentación popular en medio de una calle principal de nuestra ciudad, donde asistieron más de tres mil personas. Un reportaje sobre lo que sucedió allí puede verse en este LINK

Hace unos días recibí la notificación de que fue escogido para la Selección Oficial del 21 Festival Internacional de Cine de Viña del Mar, en Chile. Este festival se celebrará del 16 al 22 de noviembre próximo.

Recientemente acabamos de hacer el lanzamiento en formato DVD y estamos en estos momentos involucrados en la campaña de promoción en ese formato.

Este ha sido el más grande reto profesional que he tenido. Está hecho en 35 milímetros, con sonido Dolby Soudraund 5.1 y procesado en los laboratorios Du Art de la ciudad de Nueva York. Más información sobre este documental AQUI

JR: Una de las características más notables de tus documentales es la popularidad de la que disfrutan entre el público. Estrenos multitudinarios (de hasta de 1500 personas), proyecciones en plazas públicas y polideportivos de hasta 10.000 asistentes. Al pueblo dominicano le gustan los documentales de René Fortunato. La gente llora, ríe y reflexiona viendo tus películas. Esto es un fenómeno fuera de serie, tal vez único. ¿Cómo explicas este romance entre el cine documental y el pueblo dominicano? ¿Cuáles son sus connotaciones? ¿Cuáles son las posibilidades para el futuro?

RF: Creo que la clave está en que yo estimulo los sentimientos de la gente con acontecimientos históricos que le tocan muy de cerca. Esto lo logro utilizando herramientas de la dramaturgia cinematográfica que por lo general se utilizan en el cine de ficción.

Además utilizo recursos sonoros, íntimamente ligados a la memoria afectiva del pueblo dominicano, como la música de la época por ejemplo. Además de esto, creo que la razón principal del respaldo del público es el hecho de que el pueblo dominicano, al igual que la mayoría de pueblos latinoamericanos, esta ávido de conocer su historia, pero no la historia oficial, sino la historia que no se suele contar en las escuelas. La vista desde otro punto de vista, una historia dramáticamente narrada y no complaciente con ningún sector social, por más poderoso que sea.

El futuro es luminoso. Creo que el género documental en nuestro país crecerá y se popularizara más. Hay muchas historias que contar y mucha gente con ganas de hablar.

JR: La carrera que escogiste y en la que has cosechado tantos éxitos no es una carrera fácil. Has investigado, documentado, registrado y, de alguna manera, salvaguardado para la posteridad, la historia dominicana del siglo XX en imágenes. Tu trabajo oscila entre el de un científico social como el historiador y un cineasta. ¿Qué te impulsó a hacerlo? ¿Qué hace falta para comprometerse con el cine documental al extremo que tu lo has hecho?

RF: Amor a mi país y pasión por el oficio de realizador de cine. Creo que por ahí andan las fuerzas que me impulsaron a emprender la realización de estos largometrajes documentales.

En cuanto a que hace falta para comprometerse con el cine documental, creo que comprometerse con el cine documental como lo he hecho es una forma de compromiso social, compromiso con la sociedad que te vio crecer y a la cual le debes mucho.

Creo que hay que tener gran sensibilidad ante los problemas sociales y un profundo sentimiento de gratitud para con la gente.

JR: Luego de casi treinta años estudiando a fondo la historia política, social y cultural de tu país, me gustaría preguntarte: ¿Quiénes son los dominicanos? ¿Qué aman? ¿Qué odian? ¿Qué temen? ¿A qué aspiran?

RF: Te podría decir que los dominicanos son los seres humanos que ocupan la mayor parte de la isla Hispaniola, una de las tres islas integrantes de Las Antillas Mayores, junto con Cuba y Puerto Rico. Estamos en el corazón del Caribe. Europa y África fluyen en nuestra cultura y en nuestro quehacer cotidiano. La herencia indígena es casi imperceptible, en cambio la influencia anglosajona, dada nuestra cercanía con los Estados Unidos, es cada vez más evidente.

Los dominicanos aman profundamente a su país. A pesar de los problemas y dificultades que hay que enfrentar viviendo en un país en vías de desarrollo, los dominicanos enfrentamos esos problemas con determinación. Muchos se van a otros países, pero siempre con la intención de regresar.

Yo creo que como la mayoría de nuestros pueblos, los dominicanos aspiran a una vida mejor para sus compatriotas y una erradicación, aunque sea parcial, de las desigualdades sociales.

JR: Y René Fortunato: ¿Quién es? ¿Qué ama? ¿Qué odia? ¿A qué aspira?

RF: Creo que las repuestas que he dado a las doce preguntas anteriores le podrán dar una idea al lector, más o menos clara, de quien soy.

Amo a mi familia y amo a mi país, sobre todo a la gente buena que vive en él. No odio a nadie y aspiro a retirarme en paz, en medio del cariño y el respeto de mi gente.

JR: René, los seres humanos pasamos años, décadas y a veces incluso la vida entera, persiguiendo el éxito profesional. Tu lo has conseguido, y en abundancia. ¿Dirías que la realización en la vida se consigue a través del trabajo?

RF: Definitivamente. Yo soy una persona que he estado trabajando desde muy temprana edad. El trabajo ha sido y es el “defecto de mi personaje”. Esa práctica laboral encontró sustancia ideológica cuando en la universidad escuché a un profesor citar a un filósofo alemán, quien afirmó: “El trabajo ha creado al propio hombre.”

Luego leí una entrevista con un científico soviético, cuyo nombre no recuerdo, en la cual decía algo así como “La brevedad de la vida no nos permite el lujo de gastar nuestro tiempo en cosas que no merecen importancia.”

JR: Se dice, con razón, que no hay mejor maestra que la vida misma…

RF: Aunque asistí a la Universidad Autónoma de Santo Domingo –UASD- y cursé la carrera de Licenciatura en Comunicación Social, creo que los mejores conocimientos que he adquirido los aprendí en la “Universidad de la Vida.” Definitivamente.


Wednesday 30 September 2009

DANIEL ROVERSI: VIVA BRAZIL

Para todos los amantes, los verdaderos fans rabiosos de la música brasileira, aquí les dejo esta estupenda entrevista que el blog de Viva Radio (la radio de American Apparel) hace a mi hermano Daniel Roversi, quien lleva para la estación un show genial llamado Viva Brazil.
Friendly Fire: Daniel Roversi of Viva Brazil
Posted by: Viva Jill 7/24/2009 10:36:00 AM


Greetings Viva Radio friends and listeners! One day, while streaming Viva through my computer's speakers, I came across Viva Brazil. From the catchy intro loop "Vivaaa Brazil!" I was hooked. The contributor of Viva Brazil, Daniel Roversi, shares with us an eclectic mix of Brazilian music influenced by African rhythms, rock, and jazz (to name a few). This fusion combines to make an amazing force that, seriously, everyone can dig. So lets delve into the mind of one of my favorite contributors and find out how he became Viva Brazil.

Viva-Radio: Hi Daniel! You clearly know a great deal about Brazilian music, so where are you originally from?

Daniel Roversi: I come from Caracas, Venezuela. The capital of the great Bolivarian Republic of Venezuela.

VR: And where do you live now?

DR: I’m living In Edgecombe Avenue uptown. Having a great time with my wife.

VR: So if you're from Caracas, Venezuela, how were you introduced to Brazilian music?

DR: My mom is definitely the reason I discovered Brazilian music at first. One day, she took us to theFestival Hiberoamericano de Musica, a festival held annually in Caracas featuring the best acts of the Hispanic music scene. The concert was opened by Soledad Bravo, who was great. At that point I separated from my family and went to the first row where I stayed the rest of the concert.

From then on I started listening to all the Brazilian records my mom had. Tom Jobin, Joao and Astrud Gilberto, Chico Buarque, Maria Bethania, Eumir Deodato, and Milton Nascimento.

Very early in my life however, my mom and dad started giving records to my brother and I as presents. I remember the first records my mom gave me were: Mecano “Entre el Cielo y la Tierra”, Flans “Flans”, andHerb Alpert “Keep Your Eye On Me,” and the first Brazilian record I bought was for my mom. I also remember my mom buying records for us when we were even younger, Walt Disney Tales in 45rpm Records (the Jungle Book), a compilation called Dynamite, Michael Jackson’s Thriller and We are the World.



VR: Music and records are clearly your passions, how do you support your vinyl fever?

DR: The summer of 1994, when I was 16, I visited my brother in Montreal. He had a Brazilian girlfriend and a group of Brazilian friends, one of whom who was very much into Tropicalia and BMP, gave me a mix tape at the end of my trip. That compilation marked my life, it represented the desire to become a musician and leave Venezuela.

I moved to Miami in 1999, then to New York City eight months later. In Venezuela and Miami I was a camera man but when I got to New York I couldn't find a job and I didn’t want to do anything unrelated to film-making.

At the time I had a German-Turkish girlfriend who gave me the address of an independent producer. I think I wrote the address wrong because I never found him but walking around where the office was supposed to be I found a small studio (ABC&G). I went in and talked to one of the owners. He liked me for some reason and told me he didn’t speak Spanish and said to call this man who did. Al Rivera, a Puerto Rican gaffer who gave me my first job in NYC. Every night I went to Virgin Records (that opened till 1am) and spent my overtime money on records. Brazilian records. Today, I’m a broadcast production manager at Adrenalina, a creative advertising agency, still editing and buying records.

VR: Now that you live and operate in New York City, whats your take on the music scene for someone who wants to hear Brazilian music?

DR: For Brazilian music in NYC there are limited venues, I frequent the following: Lincoln Center, Carnagie Hall, Nokia Theater, Beacon Theater, Joe’s Pub, Bird Land, Blue Note those are the venues that book Brazilian artists in the city. I’m also always checking the Brazilian Consulate website, they have a list of events where you can check who’s playing, Brazilian Music in NYC.

VR: Daniel, thanks so much for letting us interview you. We love your show and look forward to more Viva Brazil!

CONVERSACIONES CON UN NÓMADA: ENTREVISTA CON A. A. ALVAREZ, AUTOR DEL LIBRO “CHRONICLES OF A NOMAD: MEMOIRS OF AN IMMIGRANT”



Por José Roversi

Hace tiempo dejé de preguntarme cuál es la razón que empuja a tantos y tantos de mi generación a abandonar Venezuela. Lo que realmente me interesa es saber que están haciendo estos miles de expatriados alrededor del mundo.

Muchas veces he pensado escribir mis vivencias de inmigrante, o las de otros que conozco, para que así nuestros hijos, esos italianos, alemanes, australianos o estadounidenses con padres que hablan raro, leen periódicos con titulares escandalosos y dicen palabras como “Guayaba” o “Pomarrosa”, puedan entender un poco las circunstancias que los han llevado a nacer y crecer en un determinado lugar, y la trascendencia que esto tiene.

Pero alguien se me adelantó, y de qué manera . . .

“Chronicles of a Nomad: Memoirs of an Inmigrant,” narra la historia de Carlos Rodríguez, un joven venezolano, inconforme y muy precoz, que decide embarcarse en un viaje de búsqueda personal que durará años y cambiará, para siempre, su vida y la de aquellos que le rodean.

A. A. Alvarez, su autor, venezolano afincado en Atenas, Grecia, tuvo el descaro de publicar este entretenido libro a los veintiséis años de edad, y al hacerlo, se ganó el aplauso y el respeto que todo novel escritor sueña alcanzar.

La preparación de esta entrevista ha sido, debo decirlo, un placer increíble. Empezando por lo principal, la lectura de “Chronicles” y descubrirme a mí mismo y a tantos otros en esa escritura clara, irreverente, divertida y refrescante que es la de su autor.

Y luego, el compartir opiniones, impresiones, sensaciones y muchas carcajadas con Alex Alvarez a lo largo de un mes de conversaciones. Eso no tiene precio. Muchas gracias mi pana…

JR: ¿Por qué un libro sobre inmigración y por qué en inglés? ¿Cómo, cuándo y dónde surgió este proyecto?

AA: Fueron muchos los factores que influyeron, tanto en mi decisión de escribir esta historia como en hacerlo en inglés.

Desde muy jovencito siempre quise escribir un libro, pero como bien sabemos, esto es algo que muchos queremos pero que lamentablemente pocos logramos. Son tantos los motivos que me impulsaron a escribir esta historia que necesitaría publicar otro libro nada más para listarlos todos.

Habiéndome criado en Caracas, nunca me faltaron cuentos que contar y habiendo nacido de padres venezolanos, nunca me faltaron opiniones. Es algo que compartimos con muchas otras culturas y yo simplemente tuve la suerte de haber crecido en mi país, ya que de no haber sido así, quizás no me hubiese ido . . . y fue el irme lo que me convirtió en la persona que soy. Luego de salir de Venezuela y de compartir anécdotas con inmigrantes de tantos países distintos, me di cuenta que no había dos historias que fuesen iguales, pero sin embargo, todas tenían una infinidad de características en común. Todos estos inmigrantes, sin importar su nivel de educación, tenían un talento fabuloso para narrar sus experiencias y de haberlo intentado, pudieron haber escrito obras grandiosas al respecto. Con el tiempo, yo también empecé a contar mis propias historias y un día llegué a la conclusión que tenía suficiente material para escribir un libro .

¿Pero por dónde empezar?

La pregunta me la respondió un escritor norteamericano muy amigo mío. “Por el principio,” me dijo. Eso era todo lo que necesitaba para empezar.

Uno de los temas que planteo en mi novela mediante las experiencias del protagonista es el de la vital importancia que tiene el multiculturalismo si queremos vivir en un mundo sin limitaciones, sin etiquetas y sin fronteras. El haber escrito mi libro originalmente en inglés me ha permitido corroborar, con hechos, mi argumento a favor de la internacionalización de nuestras culturas. También me ha permitido, si me permites la expresión, “sacarme la piedra del zapato” y presentarle al mundo una nueva visión de lo que nos representa a nosotros, los venezolanos expatriados.

Hoy en día, estemos en el país que estemos, al decir que somos venezolanos inmediatamente nos atribuyen dos etiquetas: Miss Universo . . . y últimamente, Chávez. Mi objetivo es abrir un poco más el panorama para que cuando algún norteamericano, italiano, portugués, holandés, alemán o ruso conozca a algún venezolano en sus países, que no piense ni en Chávez ni en Miss Universo, sino en “Carlos Rodríguez.” ¿Cómo podría lograr eso con un libro en español?

El proyecto en sí, nació en Grecia a mediados del año 2008 cuando me senté a escribir la primera página. No tenía ni la más mínima idea ni de cuánto tiempo me tomaría completarlo ni de qué haría con el resultado final. Pero casi sin darme cuenta lo terminé en cuestión de meses y a finales de ese mismo año, ya había firmado el contrato de distribución internacional. A principios del mes de Enero del año 2009 salió a la venta en grandes tiendas como Amazon.com, TheBookDepository.com y BarnesAndNoble.com, entre otras.

JR: A veces, cuando hablo con amigos y familiares, noto que el tema de la inmigración levanta mucha roncha. El hecho de que cada vez más gente emigre y otros tantos quieran hacerlo, parece desmontar, de cierta manera, sus esperanzas de ver un país más humano, más vivible, que aprenda de sus errores y apunte hacia el futuro. ¿Te surgió la preocupación de poder herir alguna susceptibilidad con tu libro?

AA: Por supuesto que sí.

Yo diría que la única manera de publicar un trabajo crítico que no “alborote el avispero” sería publicando un trabajo realmente mediocre.

Lo importante es mantener la objetividad dentro de lo que cabe y en el caso de una novela de carácter ficticio (como la mía), es imprescindible dejar claras las personalidades de cada uno de los personajes al entrar en temas y/o situaciones controversiales. Todo aquel que se atreva a leer una “novela” debe estar en capacidad de entender que quienes hablan son los personajes. No el autor.

Toda buena novela contiene las siguientes características: conflicto, clímax y resolución . . . y es mucho más entretenido cuando las tres características están presentes una y otra vez planteando una cantidad de temas distintos que sean capaces de mantener al lector entretenido. Mientras más controversiales los temas, pues mejor.

No hay cuento (famoso) que no tenga un héroe y un villano. No hay historia de amor (famosa) en donde el protagonista no sufra. No hay película de guerra (famosa) en donde no muera algún personaje importante . . . y no hay telenovela en donde la protagonista no esté rodeada de personajes cuyo único propósito sea el de hacerle la vida imposible.
Una novela sin conflictos está destinada al fracaso antes de siquiera ser publicada.

El Código Da Vinci, si me permites la comparación, es una historia en donde apenas abres el libro te dice claramente que es un trabajo de ficción y que nada de lo que aparezca ahí debe ser tomado como un hecho real. Sin embargo, ya todos conocemos que hasta el Vaticano se tomó la molestia de condenar la novela públicamente por blasfema. También habrán miles de lectores, quizás más, que piensen que aquel trabajo ficticio es un documental histórico. Aunque puedan acusar a Dan Brown de difamador, de anticristiano o de lo que sea, nadie puede poner en duda que su novela fue todo un éxito.

JR: El protagonista de tu libro es Carlos Rodríguez, un adolescente inconforme que un buen día decide dejar su cómoda existencia e irse de Venezuela. ¿Por qué se va Carlos?

AA: Carlos se fue porque quería vivir en un lugar próspero, en donde reinara la paz y en donde pudiera ser feliz.

La felicidad es un concepto tan personal y a veces tan pasajero que me atrevería a decir que la mayoría de nosotros, aunque así lo creamos, ni siquiera sabemos en qué consiste. Eso es algo que cada quién tiene que responder por sí mismo y para sí mismo.

Bajo esta definición, por sí sola, Carlos pudo haber llegado a ser la persona más feliz del mundo en Venezuela. Pero para alcanzar la felicidad, basado en su propia definición, también le hacía falta un lugar próspero en donde reinara la paz.

Por eso se fue en busca de él.

JR: Tienen un lugar importante en la historia ciertas fechas relevantes para la historia contemporánea de Venezuela: 27 de febrero de 1989 (Estallido social) 4 de febrero de 1992 (Golpe militar) y 27 de noviembre de 1992 (Golpe militar). Háblanos un poco del efecto que producen estos acontecimientos en la vida del protagonista.

AA: A pesar de que Carlos era apenas un niño cuando ocurrieron estos acontecimientos, no por eso dejaron de afectarlo inmensamente. Tanto su identidad como venezolano como su cordura psicológica sufrieron mucho con estos hechos.

Carlos creció rodeado de abundancias en un pudiente suburbio de Caracas, bajo el mito social de que Venezuela era el país más desarrollado de toda Latinoamérica y que después de los Estados Unidos, Venezuela era la siguiente potencia económica de toda América. Canadá ni siquiera existía en el mapa.


Carlos también creció acostumbrado a ver gente de todas partes del mundo inmigrando a Venezuela . . . nunca se hubiese imaginado que de la noche a la mañana serían los venezolanos quienes saldrían del país como corcho de limonada.

¿Disturbios violentos en todo el país? ¿Suspensión indefinida de las garantías? ¿Soldados y tanquetas en las calles? ¿Golpes de Estado? ¿Aviones soltando bombas en medio de la ciudad?

Esas eran cosas que sólo pasaban en los “demás” países subdesarrollados de Latinoamérica. Nada de eso ocurriría jamás en Venezuela -- el país más rico del mundo con la democracia más estable y representativa de todo el continente.

Toda esa falsa imagen de grandeza se le vino al piso a Carlos del 27 de febrero de 1989 al 27 de noviembre de 1992.

JR: Estados Unidos es el destino escogido por tu personaje para iniciar su nueva vida. ¿Cuál es la historia de los venezolanos con los Estados Unidos? ¿Es una relación atávica la que tenemos?

AA: En realidad esta relación atávica no se limita a los venezolanos nada más. Gentes de TODO EL MUNDO quieren irse a vivir a ese país . . . a nosotros simplemente nos queda más cerca que a la mayoría. Estados Unidos, el país más poderoso del mundo, nos queda a sólo dos horas y media de vuelo.

¿Qué otra superpotencia nos queda tan cerca?

En todo nuestro continente, Estados Unidos es el único país desarrollado en el que un venezolano adicto al clima tropical podría ser capaz de vivir. Si los países de Australia, España, Noruega, Suiza, Alemania y Dinamarca estuvieran geográficamente ubicados al sur de Norteamérica (y si Estados Unidos estuviera en Asia), serían pocos los venezolanos que vivieran en la tierra del Tío Sam.

Estados Unidos, además, siempre ha sido nuestro mayor importador de petróleo y supuestamente el petróleo corresponde al noventa por ciento de las exportaciones de nuestro país. Además, mi generación (no sé que tanto hoy en día) creció viendo cine y televisión norteamericana. Asumo que es esta fuerte relación comercial y cultural entre Venezuela y los Estados Unidos lo que más debe haber contribuido a que ese sea el primer destino en el que piensen la mayoría de los venezolanos que consideren la posibilidad de emigrar del país.

JR: ¿Se nace o se hace inmigrante? ¿Qué hace falta para serlo?

AA: La primera pregunta es una que planteo al inicio del libro con un capítulo titulado, “Rasgos Hereditarios,” en donde aprendemos sobre aquellos “genes” que Carlos pudo haber heredado de sus padres que también fueron inmigrantes. La segunda pregunta es una que planteo a mitad de la historia. Ambas las trato de responder de forma implícita a medida que transcurre la novela y de responderlas aquí de forma explícita, estaría robándole al lector el gusto de llegar a su propia conclusión.

JR: Un aspecto determinante en “Chronicles of a Nomad” es el tema del “estatus” legal para residir en un país distinto al propio. ¿Es tan complicado de sortear como parece? ¿Cuál es su impacto en la vida del inmigrante?

AA: El qué tan fácil o qué tan difícil se le haga a alguien obtener papeles en el exterior depende mucho de su personalidad, de sus cualificaciones profesionales, de su país de origen (lamentablemente), y por supuesto, del país al que estén inmigrando. Pero al final, quizás lo que haya que preguntarse es qué tanto necesitamos los papeles y qué tanto estamos dispuestos a trabajar para obtenerlos.

Si el país al que inmigras es lo suficientemente atractivo para que quieras hacer una vida ahí, entonces puedes apostar que no serás el único que así lo piense. Por eso, aquel país tendrá una cantidad de leyes y requisitos que definitivamente no serán fáciles de cumplir y que pondrán cada día a prueba tu afán de triunfar ante las adversidades que normalmente acosan a los inmigrantes.

Pero no hay que terquear tampoco. Hace falta aprenderse bien la ley y conocer las opciones que tenemos. Si vemos que después de intentar métodos distintos, en ciudades distintas, con gente distinta, y en distintas ocasiones, que aún así no existe ni forma ni manera de que podamos cumplir con los requisitos (o nos damos cuenta de que no estamos dispuestos a hacer lo que nos haga falta, ya sea sacarse algún título específico, enlistarse en el ejército, etc.), lo mejor podría terminar siendo irse a otro país . . . pero no sin antes conocer bien sus requisitos y estar seguros de sí poderlos cumplir esta vez.

Y en cuanto al impacto que el inmigrar causa en la vida del inmigrante, podría decir que para adaptarse efectivamente, es imprescindible estar psicológicamente preparado para dejar el pasado atrás y adoptar por completo al nuevo país. Cabe destacar que “adoptar” no significa “abandonar” nuestras raíces o renegar a nuestro país como muchos suelen pensar. Adoptar significa, “recibir como a un hijo al que no lo es naturalmente.” Por ende, hay que estar dispuesto a adoptar a nuestro nuevo país con su idioma, su gente, su cultura, sus leyes . . .

JR: Al pasar de los años Carlos regresa a Venezuela de visita y, si lo que dejó no le gustaba demasiado, lo que encuentra le agrada aún menos. No soporta el ritmo lento de la burocracia. Le desconciertan los niveles de corrupción y violencia, y finalmente y como suele ocurrir, sin tener arte ni parte, debe enfrentar el problema de la polarización de la sociedad. ¿Podría volver a vivir tu personaje en la Venezuela de hoy?

AA: Esta complicada esta pregunta . . . pero no es más complicada que la respuesta.

El ser humano es como un parásito . . . y espero no haber ofendido a ningún parásito con esta comparación. Como especie (más no siempre como individuos), somos capaces de adaptarnos a cualquier tipo de condiciones a tal punto que hasta los ambientes más extremos y hostiles pueden llegar a convertirse en el hábitat natural en el que nos sentimos cómodos. No es sino hasta que llegamos a vivir en condiciones favorables (y no digo “ideales” por la subjetividad del concepto) que nuestro antiguo ritmo de vida nos viene a parecer terminantemente intolerable.

Para un venezolano que nació, creció y que nunca salió de su país, quizás la idea de irse para no volver sea inconcebible y hasta condenable. Esa sería su realidad, ese sería su ambiente, eso sería todo para él. Es lógico que tema o que no desee dejar todo aquello que conoce y todo aquello a lo que está acostumbrado para aventurarse en un mundo desconocido. Eso es lo normal y ese sería el caso de una persona común.

Y mi libro deja bien claro que Carlos Rodríguez . . . “no” es tan común como su nombre indica.
Por ende, la respuesta es . . . SI.

Sí podría vivir en la Venezuela de hoy. Pero quizás, entonces, también habría que preguntar, “¿Por cuánto tiempo?”

JR: La última parte de la historia transcurre con vistas del Egeo, en Atenas; una etapa de transición, de madurez, de angustia y de logros. ¿Cómo es Carlos ya adulto, que ha cambiado, a dónde vuela su mente inquieta y aventurera?

AA: Como bien lo mencionas, la aventura de Carlos lo lleva eventualmente al mediterráneo y a medida que se va desarrollando la historia, el lector se irá dando cuenta (espero) de cómo él va creciendo no sólo en edad, sino como individuo y como miembro de una gran hermandad sin fronteras . . . la de los inmigrantes. La forma en que observa al mundo a su alrededor, de cómo supera los obstáculos y cómo va alcanzando sus objetivos reflejan lo que ha aprendido (y lo que no) durante su larga trayectoria.

En la última parte de las crónicas, Carlos logra desatarse de las ataduras que nos imponen nuestros países, nuestras culturas, nuestros idiomas, nuestra gente . . . y después de toda aquella interminable lucha para obtener la ciudadanía de algún determinado lugar, se viene a dar cuenta de que ya era ciudadano del único lugar que realmente importa . . .

Ese es el Carlos adulto, ya que para llegar a la adultez lo importante no es envejecer. Es aprender a vivir.

Ahora, para saber a dónde vuela su mente inquieta y aventurera, lo mejor sería leer el libro hasta el final.

JR: ¿Vale la pena ser escritor? ¿Qué es lo mejor de escribir y cuáles son los retos a los que debe enfrentarse un escritor de novela en la actualidad?

AA: Si alguien se pregunta si “vale la pena” ser escritor, entonces para esa persona la respuesta es obvia porque escribir, para mí, no es una pena. Es un placer.

Ser escritor es maravilloso. Me ha permitido hacer nuevas amistades, conocer gente con mis mismas inquietudes, dialogar con gente que piensa distinto y también me ha dado la oportunidad de acercarme a otros autores. Haberme convertido en el autor de Chronicles of a Nomad: Memoirs of an Immigrant me hace sentir que he contribuido en una causa noble. También me hace sentir mucha paz espiritual el hecho de haber dejado mi huella bien plantada en este mundo y que aunque tal vez no llegue a conocer a mis tataranietos, me queda la dicha de saber que ellos sí me conocerán a mí . . . a través de mi escritura.

Escribir puede ser relajante, divertido y hasta terapéutico. Nos ayuda a organizar nuestros pensamientos, a conocernos mejor, a expandir nuestra creatividad y a comunicarnos mejor.

Además, es genial leer mis e-mails y conseguirme con algún mensaje de alguno de mis lectores hablándome de aquello que sitió al leer mi libro. Nunca me cansaré de hablar con ellos. También es un “vacilón” cuando alguien me pide algún autógrafo.

La primera vez que firmé algo así fue hace unos años atrás durante las olimpiadas de Atenas 2004. Acababa de terminar un partido de béisbol y me puse a hablar en español con algunos de los jugadores cubanos. De repente se me acercó un niño con una pelota y me pidió que por favor se la firmara. El chico pensó que yo era uno de los jugadores . . . y por supuesto se la firmé. ¿No creerás que le iba a romper el corazón a aquel pobre infante?

Hoy en día, los autógrafos sí me los piden a mí . . . y eso es algo que dudo que hubiese ocurrido de no haber publicado las crónicas. Quizás en un futuro no muy lejano algún un pelotero cubano termine firmando uno de mis libros . . .

Así que ser escritor en realidad no tiene nada negativo, pero “publicar un libro” sí tiene muchas otras implicaciones.

La dificultad más grande que podría encontrar un nuevo escritor quizás sea el hecho de no tener un claro objetivo. El que escriba para un público sin pensar en sí mismo no creo que la pase muy bien que digamos. El que escriba para sí mismo sin importarle su público, de seguro la pasará mal. Al escribir y publicar para un público, es imprescindible que tengamos muy en claro para qué publicamos aquello que escribimos. ¿Escribes para expresarte? ¿Escribes para entretener? ¿Escribes para enseñar? ¿Escribes para compartir? ¿Escribes para criticar? ¿Escribes para adquirir fama, mujeres y riquezas? Cada quién tendrá sus objetivos. Lo importante es que estemos claros en cuáles son los nuestros y que basemos nuestro trabajo en eso.

Pero lo más importante al escribir y publicar un libro, en mi opinión, es que sepamos bien cuál será nuestra audiencia y que recordemos que aunque hayamos escrito un libro para una audiencia específica, eso no quiere decir que no pueda ser leído por otro tipo de audiencias que quizás no lo reciban con los brazos abiertos. Hay que estar preparado para eso.

JR: ¿Escribirás una segunda parte de “Chronicles”? ¿Llegaremos a ver las “Crónicas de un Nómada” en español?

AA: La versión en español se titula, “Crónicas de un Nómada: Memorias de un Inmigrante” y si todo sigue en marcha, estará disponible en Amazon.com antes de fin de año (2009). Ya los mantendré al tanto.

Ahora, en cuanto a una secuela, si el público hispanohablante recibe las “Crónicas” con el mismo entusiasmo que el público anglohablante recibió las “Chronicles,” podríamos estar viendo una secuela para el 2010. No me atrevo a revelar muchos detalles, pero si me llego a ganar el apoyo del lector hispano, prometo que Carlos se verá envuelto en situaciones que los pondrán a todos a comerse las uñas una vez más. Pero no se preocupen porque de aquí a allá, ya les habrán crecido de nuevo.

Followers